了不起的盖茨比大意

时间:2025-02-19 12:20:25编辑:流行君

《了不起的盖茨比》讲的什么故事?

《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,主要讲述了主人公詹姆斯·卡兹本是一个贫穷的农家子弟,经过一番努力,他终于步步高升,并更名为杰伊·盖茨比。他爱上了黛茜·费,可是当他归来时,黛茜已嫁作人妇。盖茨买下了一幢豪华别墅,与他们隔海湾相望。后来黛茜开车碾死了丈夫的情妇,汤姆嫁祸于盖茨比,盖茨比被害,黛茜居然没来送葬。叙述者尼克由此看透了上层社会有钱人的冷酷残忍和居心险恶,离开纽约,回到了故乡。盖茨比的死亡,是他一生的终结、梦想的破灭,同时也暗示了当时美国青年人盲目追求梦想的破灭。当时的美国社会,金钱至上,阶级森严,下层人,既使是暴发户,想挤入上流社会也不能被接受。虽然盖茨比乔装打扮,仿照上层人生活,外表、举止俨然上流人物模样,但他根深蒂固的下层人出身,蒙骗不了上流人“雪亮的眼睛”。而他不顾残酷的现实,一味地沉溺在梦想之中,是注定会以失败而告终的。

了不起的盖茨比的故事梗概是什么

  《了不起的盖茨比》主要讲述了主人公詹姆斯·卡兹本是一个贫穷的农家子弟,经过一番努力,他终于步步高升,并更名为杰伊·盖茨比。他爱上了黛茜·费,可是当他归来时,黛茜已嫁作人妇。盖茨买下了一幢豪华别墅,与他们隔海湾相望。后来黛茜开车碾死了丈夫的情妇,汤姆嫁祸于盖茨比,盖茨比被害,黛茜居然没来送葬。叙述者尼克由此看透了上层社会有钱人的冷酷残忍和居心险恶,离开纽约,回到了故乡。



  中篇小说《了不起的盖茨比》出版于1925年,是美国作家菲茨杰拉德的代表作,奠定了他20世纪20年代“爵士时代”发言人和“迷惘的一代”代表作家的地位。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位。



  故事讲述了银行小职员尼克背井离乡来到纽约,盖茨比夜夜笙歌的奢华生活和神秘的个人背景引发了他的好奇。原来,这位富商出身贫寒却爱上了大家闺秀黛西,世界大战爆发拆散了这对有情人。盖茨比带着功勋从战场归来,等待他的却是心上人嫁作他人妇的消息。伤心欲绝的他不择手段成为富翁,挥金如土,彻夜笙箫,为的就是引起黛西的注意,挽回失去的爱情。



  黛茜对财富的热爱胜过对爱情的追求,为保护自己,她可以改弦易辙,决不陷入感情的困扰和义务当中,自私与无情是黛茜的本性。作者对黛茜性格的准确刻画,进一步揭示了主题。很多青年对黛茜的外表无限倾心,也就是对“美国梦”的无限追求和向往。黛茜的美使“美国梦”更具吸引力和诱惑力。黛茜的华而不实、自私冷酷、浅薄无聊,预示着“美国梦”的废芜和不现实性,以及“美国梦”的无价值以及追求者的盲目性。冷酷无情、追求奢侈与财富是黛茜的悲哀,无疑也就是所有上层人的悲哀。


了不起的盖茨比最后一段话是什么意思?

菲茨杰拉德 《了不起的盖茨比》最后一段的原文是:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.对此,我们最常见的翻译大致有三种,分别是“我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。”、“我们奋力地逆水行舟,最终却还是随波逐流。”、“于是我们奋力,奋力逆流而行,直到回到往日那个有你的清晨。”我们这里先不说上面翻译的对错与否,而先说《了不起的盖茨比》本身。相信看过的童鞋都会知道,《了不起的盖茨比》并不是单纯地讲述了盖茨比的虐心之恋,而更多的是映射了20世纪20年代的一种社会现象,作者用一种戏谑调侃的方式演绎出了,这残忍的门第之别。以至于,当大家在看到盖茨比的葬礼上没有了黛茜的身影时,观众的情绪被全部激发而出,这才是作者本身最高的一点。当然,还有更玄妙的一处是在电影版当中的广告牌上(如下图),通过截图我们可以清楚的看到,在橘色的城市上空有一张蓝色面孔,在面孔上面除了衣服与城市色系相同的眼镜之外,还有一双木讷的眼睛。是的,这幅画面出现的时候,我第一时间就想到的“自由女神”的脸。正是那个举着火炬照亮美国的女神,在这个时候却显得无济于事,更何况作为芸芸众生中的一个,那微不足道的盖茨比而言,他已经做得足够好了。故此,你也会想到我会将前面的三种翻译全盘否定,并且自行翻译为:“尽管我们不畏险阻逆潮而行,但最终都无济于事。”是的,这就是我对于这部作品的最终理解,是门第之别困住了自由女神的手脚,让其面对那混沌的时代显得木讷而无济于事,但却因此成就了无畏无惧的盖茨比的伟大。所以,最后强推《伟大的盖茨比》,相信看过之后你会有所收获~

了不起的盖茨比最后一句话是什么

菲茨杰拉德 《了不起的盖茨比》最后一段的原文是:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.对此,我们最常见的翻译大致有三种,分别是“我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。”、“我们奋力地逆水行舟,最终却还是随波逐流。”、“于是我们奋力,奋力逆流而行,直到回到往日那个有你的清晨。”我们这里先不说上面翻译的对错与否,而先说《了不起的盖茨比》本身。相信看过的童鞋都会知道,《了不起的盖茨比》并不是单纯地讲述了盖茨比的虐心之恋,而更多的是映射了20世纪20年代的一种社会现象,作者用一种戏谑调侃的方式演绎出了,这残忍的门第之别。以至于,当大家在看到盖茨比的葬礼上没有了黛茜的身影时,观众的情绪被全部激发而出,这才是作者本身最高的一点。当然,还有更玄妙的一处是在电影版当中的广告牌上(如下图),通过截图我们可以清楚的看到,在橘色的城市上空有一张蓝色面孔,在面孔上面除了衣服与城市色系相同的眼镜之外,还有一双木讷的眼睛。是的,这幅画面出现的时候,我第一时间就想到的“自由女神”的脸。正是那个举着火炬照亮美国的女神,在这个时候却显得无济于事,更何况作为芸芸众生中的一个,那微不足道的盖茨比而言,他已经做得足够好了。故此,你也会想到我会将前面的三种翻译全盘否定,并且自行翻译为:“尽管我们不畏险阻逆潮而行,但最终都无济于事。”是的,这就是我对于这部作品的最终理解,是门第之别困住了自由女神的手脚,让其面对那混沌的时代显得木讷而无济于事,但却因此成就了无畏无惧的盖茨比的伟大。所以,最后强推《伟大的盖茨比》,相信看过之后你会有所收获~

上一篇:奥特曼电影大全国语版

下一篇:没有了