“美籍华人”用英语如何表达?
Chinese American读音:英 [tʃaɪˈni:z əˈmerɪkən] 美 [tʃaɪˈniz əˈmɛrɪkən] n.美籍华人;American citizen of Ch. origin例句:1、The new manager is a pleasant Chinese American. 新任经理是个和气的美籍华人。2、The Vein of the Changing Culture Identity in Chinese American Literature 华裔美国文学中文化身份寻求脉络初探美籍华人即华裔美国人。美籍华人是指原来具有中国国籍的由于历史、生活等原因而加入美国国籍(放弃中国国籍)的人或指具有华人血统的美国公民。美籍华人是全球华人群体的一部分。其中包括美国籍中国台湾人、美国籍华裔新加坡人以及从世界上其他国家移民到美国并加入美国国籍的华裔。扩展资料:ABCABC全称“American-Born Chinese”是一种非正式有些调侃意味的说法,是指在美国出生的华裔后代。在美国的中国人大致有三种,分别称之为“CBC”(Chinese-Born Chinese)、“CBA”(Chinese-Born American)和“ABC”(American-Born Chinese)。前面两类人深受中国文化的影响,能够流利地说中英文。后一类更多的是受美国文化的影响,大多已不会讲中文了,但华人无论出现在哪里,他们的族群关系与文化传统的影响却是无法改变的,也许,对于许多“ABC”来说,崇洋与恐外症的程度要轻很多。代表人物国际巨星 李玟 、王力宏、潘玮柏、吴彦祖等。参考资料:百度百科—ABC
American Chinese 与 Chinese American为什么都翻译成美籍华人?
从严格角度来说,译成Chinese American不准确的。因为这里没有美籍的意思。
这是为何呢?这是因为这个词是从African American来的。众所周知,非裔人在美国都是美国公民即美国籍(除极意外者),所以African American就成了美籍非洲人了。但中国即华人就不同了。华人在美国有入籍和非入籍之分。没有入籍的留学生或在美国非法居留的华人(逾期居住或偷渡客)也被认为是Chinese American,但他们并不是美籍华人。甚至拿到绿卡在美国合法居留的华人,都还不是美籍华人。
从中国现在对这两种在美国居住的人的分别也可看出这样的区别:入了美国籍人的家属,在中国大陆就可享有侨属的待遇,没有入籍的就没有。
从这点来说,美籍华人准确的译法应该是:
American citizen of Chinese desent.
很有意思的是,想对America borned Chinese的译法说一下我所知道的事。
美国目前为至,实行在美国出生就成美国公民的做法。所以America born Chinese一定是美籍华人了(注意:是born而不是borned)。但要注意的是,美籍华人还包含不是在美国出生的华人,所以译成America borned Chinese就错了。补充说明的是,美国现在反移民浪潮高涨,不少人提出要取消非法移民在美国出生孩子的公民权。那样的话,America born Chinese就不一定是美籍华人了。