人间五十年是什么意思?
出自能剧名篇《敦盛》中的一段歌词。这首和歌本是平敦盛所创,因幼年同伴义经成为死敌,而感慨世事无常。 但因织田信长对其的推崇与喜爱,却被作为织田信长的辞世歌而广泛流传,其中一句“人间五十年”比原名“敦盛”更为人所熟知。原词是:思へばこの世は常の住み家にあらず。草叶に置く白露、水に宿る月よりなほあやし。きんこくに花を咏じ、荣花は先つて无常の风に诱はるる。南楼の月を弄ぶ辈も月に先つて有为の云にかくれり。人间五十年、下天のうちを比ぶれば梦幻の如くなり。一度生を享け、灭せぬもののあるべきか!歌词翻译:人间五十年,与天相比,不过渺小一物。看世事,梦幻似水。任人生一度,入灭随即当前。此即为菩提之种,懊恼之情,满怀于心胸。汝此刻即上京都,若见敦盛卿之首级!放眼天下,海天之内,岂有长生不灭者。在周作人翻译的《平家物语》中,这段歌词被译为“人间五十年,如梦亦如幻,有生斯有死,壮士复何憾”。扩展资料《敦盛》是日本传统戏剧“能”的一种“幸若舞”其中的名篇。敦盛是名,其人姓平,他的悲剧故事,在日本流传非常广泛,并被包括诗歌、小说、戏曲等在内的多种文艺形式所改编和吸收。古代日本是一个佛教国家,国民信仰非常虔诚,而敦盛的故事,似乎正好向人们证说了佛家“人生如梦”、“万法皆空”、“英雄美人,皆归尘土”之类的观念。参考资料来源:百度百科-敦盛
人间五十年的原文是什么?
这首和歌本是平敦盛所创,因幼年同伴义经成为死敌,而感慨世事无常。
但因织田信长对其的推崇与喜爱,却被作为织田信长的辞世歌而广泛流传,其中一句“人间五十年”比原名“敦盛”更为人所熟知。
而织田信长被属下围困而自杀于本能寺时,正值49岁。
原文当然是日文,所以有多种翻译方式,这个更为常见一些,也更加遵从原文
人间五十年
思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそはるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の内をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
人间五十年是哪首诗里面的?
这首诗是《德川家康》书籍中织田信长的名句。这首诗歌之所以记忆犹新,是因为书中多处出现。织田信长以此诗为座右铭。
拓展资料:
原文
人间五十年
思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそはるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の内をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
译文
人来到这个世界上,是身不由己的。离开这个世界也是命运的安排。所以把自己的一生的命运,交给佛祖,等待上天的安排,不必为无法控制的命运而担忧,我同时接受两人对生命的态度。在念织田信长的诗歌时,感到全身充满了力量及激情;在读德川家康的诗时,内心感到异常平静,能接受一切未知的命运安排。
人间五十年下天の内をくらふれは是哪一首诗歌?
这首诗是《德川家康》书籍中织田信长的名句。这首诗歌之所以记忆犹新,是因为书中多处出现。织田信长以此诗为座右铭。
拓展资料:
原文
人间五十年
思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそはるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の内をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
译文
人来到这个世界上,是身不由己的。离开这个世界也是命运的安排。所以把自己的一生的命运,交给佛祖,等待上天的安排,不必为无法控制的命运而担忧,我同时接受两人对生命的态度。在念织田信长的诗歌时,感到全身充满了力量及激情;在读德川家康的诗时,内心感到异常平静,能接受一切未知的命运安排。