Youaretheappleofmyeyes是什么意思
You are the apple of my eyes的意思是“你是我最珍贵的人”。“ You are the apple of my eyes”短语出自《圣经》:Keep me as the"apple of the eye" , hide me under the shadow of thy wings.扩展资料:近似短语:1、I miss you so much already and I haven't even left yet!尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!2、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。3、Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。4、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love。有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是“爱情”。
Youaretheappleofmy出自哪里
最早出自圣经,后面演变成西方的一句俗语。"apple of one's eye" 这一词最早出现于《圣经》里,诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings.《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。所以"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。所以,You are the apple of my eye,意思是指:你是我的挚爱,或你是我最珍贵的人。在牛津词典里:the apple of sb's eye的意思:心肝宝贝;掌上明珠 a person or thing that is loved more than any other扩展资料近义词1、sweet heart你是我的心肝宝贝。You are my sweet heart.2、true love你是我的初恋,我最后的爱,我唯一的挚爱,我怎麽能忘记你?You are my first, my last, my one true love, How can I forget you?3、beloved他挚爱的妻子去世了。His beloved wife died.4、devoted他和他心爱的人私奔了。He eloped with his devoted person5、darling 我只要可以和我心爱的人联络到As long as I can talk to my darling 6、soul's joy啊,我的心爱的人!O my soul's joy!
the apple of my eye是什么意思?
翻译就是你是我的珍宝。其实这句话有很多的出处的,各种说法都有,大部分人的观点还是说它来自于圣经,但是也有很多西方的文学家使用过,也有说源自于对应的文学作品的。一、圣经源于《圣经》也有不同的观点,比如有的观点是说故事的出处是亚当夏娃偷吃“禁果”,而“禁果”是蛇果,也就是苹果。“你是我眼中的禁果”,即是你是我无法抵挡的诱惑。这是我个人比较喜欢的一个解释,不过更被大众接受的解释是圣经中其实是多次提到“the apple of sb’s eye ”,结合上下文的语境,这句话的意思多是属于“被某人守护”、或者是“被某人珍惜”之类的,基本都是表达善意和珍视,而且圣经的传播范围广,更容易被大众接受。二、各类文学作品比如莎翁的《罗密欧与朱丽叶》中 使用过。各种总西方文化的不对等性,导致直译却是有些不太好理解哈。幸好现在翻译软件也改进很多了。这句话确实是很久了,久到都不知道他最早的版本是哪里,也许在更早之前就已经有原创了。不过毕竟《圣经》在西方相当于中国的《西游记》一样家喻户晓,传播起来更易于接受。所以提到这一句话条件反射就说来自于 圣经而不是说源自于某个作品。这里的apple当时我们的英语老师说其实应当理解为“瞳孔”,人的瞳孔在光鲜映照下像是苹果的形状,物理层面上看,眼睛中最重要的东西的当然是瞳孔啦。加上文学色彩之后,这句话的意思就变成了你是我眼中最重要的东西。比如《那些年我们一起追过的女孩》电影的英文名称翻译也是这句话。这句话是西方的谚语,世世代代流传之后,谁知道最早出处是哪里呢。英文翻译多侧重于含义,不纠结于用词。第一个发表的人也许只是也是某位转述者。《圣经》也是经过多次编撰的,或者编纂者是引用了编撰时的时代语言。这句话翻译成你是我的珍宝、挚爱、掌上明珠、最重要的人,都可以的。
you are the apple of my eye.什么意思?
You are the apple of my eye意思是你是我的宝贝。例句:1.You are the apple of my eye.你是我,最珍贵的人。2.You are the apple of my eye . Forever.你永远,都是我最珍贵的人。3.Father: But Adrian, you are the apple of my eye. I'm very disappointed.父亲: 但是,阿德里恩, 你是我最疼爱的人, 我很失望。扩展资料the apple of my eye我的掌上明珠/宝贝例句:1.I brought her up like the apple of my eye.我把她抚养长大,视如掌上明珠。