音标各代表哪些英文字母
26个英文字母及发音音标如下:Aa [ei];Bb [bi:];Cc [si:];Dd [di:];Ee [i:];Ff [ef];Gg [d3i:];Hh [eit∫];Ii [ai];Jj [d3ei];Kk [kei];Ll [el];Mm [em];Nn [en];Oo [?u];Pp [pi:];Qq [kju:];Rr [ɑ:];Ss [es];Tt [ti:];Uu [ju:];Vv [vi:];Ww [′d∧blju:];Xx [eks];Yy [wai]; Zz [zi:][zed]。英国语音学家Daniel Jones根据IPA编了一本英国英语的发音辞典《英语正音辞典》(English Pronouncing Dictionary)。这本辞典后来成为一种典范。它代表了被称为“Received Pronunciation”(RP)(标准读音)的读音,这在受过教育的英国人尤其是南部英格兰人中通用。扩展资料48个国际音标表:1、12个单元音长元音:[i:][E:][C:][u:][B:]2、短元音[i][E][C][u][Q][e][A]3、8个双元音[ai][ei][Ci][iE][ZE][uE][Eu][au]辅音10对1、清辅音[p][t][k][f][s][W][F][tF][tr][ts]2、浊辅音[b][d][g][v][z][T][V][dV][dr][dz]3、3个鼻音[m][n][N]4、3个似拼音[h][r][l]5、2个半元音[w][j]参考资料来源:百度百科--英语音标
英语音标对应的字母是什么?
26个英文字母分别对应的音标:A a [ei] 、B b [bi:] 、C c [si:] 、D d [di:] 、E e [i:] 、F f [ef] 、G g [d?i:] 、H h [eit∫] 、I i [ai] 、J j [d?ei] 、K k [kei] 、L l [el] 、M m [em] 、N n [en] 、O o [?u] 、P p [pi:] 、Q q [kju:] 、R r [ɑ:] 、S s [es] 、T t [ti:] 、U u [ju:] 、V v [vi:] 、W w [′d∧blju:] 、X x [eks] 、Y y [wai] 、Z z [zi:]英语音系:英语音系学是指对英语音系(亦即声音系统)的研究。正如所有语言,无论考虑历史与否,英语口语的发音因不同方言而异。这种变异在英语特别明显,因其在广泛地区使用,是澳大利亚、加拿大、美国、新西兰、英国和加勒比海英语国家等国的主要语言,在世界上每一个州都有人以之为母语或第二语言。英语并没有决定性和国际承认的标准,所以不同国家的英语有时可能妨碍沟通。虽然如此,不同地区的英语口音仍能互相理解。
youraisemeup原唱 youraisemeup完整歌词
1、原唱是Brian Kenned,由新世纪音乐乐队神秘园(Secret Garden)创作并于2001年发行于专辑《Once in a Red Moon》中。
2、中英歌词:
When I am down and, oh my soul, so weary.
当我失意低落之时,我的精神是那么疲倦不堪。
When troubles come and my heart burdened be.
当烦恼困难袭来之际,我的内心是那么负担沉重。
Then, I am still and wait here in the silence.
然而我默默的伫立,静静地等待。
Until you come and sit a while with me.
直到你的来临,片刻地和我在一起。
You raise me up, so I can stand on mountains.
你激励了我故我能立足于群山之巅。
You raise me up,to walk on stormy seas.
你鼓舞了我,故我能行进于暴风雨的洋面。
I am strong when I am on your shoulders.
在你坚实的臂膀上我变得坚韧强壮。
You raise me up,to more than I can be.
你的鼓励使我超越了自我。
There is no life -no life without its hunger.
世上没有,没有失去热望的生命。
Each restless heart beats so imperfectly.
每颗悸动的心也都跳动得不那么完美。
But when you come and I am filled with wonder.
但是你的到来 让我心中充满了奇迹。
Sometimes, I think I glimpse eternity.
甚至有时我认为因为有你我瞥见了永恒。
You raise me up,so I can stand on mountains .
你激励了我故我能立足于群山之巅。
You raise me up,to walk on stormy seas.
你鼓舞了我,故我能行进于暴风雨的洋面。
I am strongwhen I am on your shoulders.
在你坚实的臂膀上我变得坚韧强壮。
You raise me up,to more than I can be.
你的鼓励使我超越了自我。
youraisemeup歌词 youraisemeup歌曲介绍
歌词:
When I am down and oh my soul so weary
当我失意低落之时,我的精神,是那么疲倦不堪,
When troubles come and my heart burdened be
当烦恼困难袭来之际,我的内心,是那么负担沉重。
Then I am still and wait here in the silence
然而,我默默的伫立,静静的等待。
Until you come and sit a while with me
直到你的来临,片刻地和我在一起。
You raise me up so I can stand on mountains
你激励了我,故我能立足于群山之巅。
You raise me up to walk on stormy seas
你鼓舞了我,故我能行进于暴风雨的洋面。
I am strong when I am on your shoulders
在你坚实的臂膀上,我变得坚韧强壮。
You raise me up to more than I can be
你的鼓励,使我超越了自我。
You raise me up so I can stand on mountains
你激励了我,故我能立足于群山之巅。
You raise me up to walk on stormy seas
你鼓舞了我,故我能行进于暴风雨的洋面。
I am strong when I am on your shoulders
在你坚实的臂膀上,我变得坚韧强壮。
You raise me up to more than I can be
你的鼓励,使我超越了自我。
There is no life no life without its hunger
你激励了我。故我能立足于群山之巅。
Each restless heart beats so imperfectly
你鼓舞了我,故我能行进于暴风雨的洋面。
But when you come and I am filled with wonder
在你坚实的臂膀上,我变得坚韧强壮。
Sometimes I think I glimpse eternity
你的鼓励,使我超越了自我。
You raise me up so I can stand on mountains
你激励了我,故我能立足于群山之巅。
You raise me up to walk on stormy seas
你鼓舞了我,故我能行进于暴风雨的洋面。
And I am strong when I am on your shoulders
在你坚实的臂膀上,我变得坚韧强壮。
You raise me up to more than I can be
你的鼓励,使我超越了自我。
You raise me up to more than I can be
你的鼓励,使我超越了自我。
2、《You Raise Me Up》有着温情的旋律 ,是一首比较有力量的歌曲。该曲也带有神秘园乐队的典型风格,歌曲中浑厚的男声能让听众的听觉彻底崩溃,而间奏的风笛更是让听众深陷音乐深海之中无法自拔。作为少有的励志和感恩音乐,歌曲最后的合唱气势磅礴,坚定有力。
各种颜色用英语怎么说?
各种颜色的英文翻译是Various colors重点词汇:colors词语分析:音标:英 [?k?l?z] 美 [?k?l?rz] n. 彩色;颜料;脸色(color的复数)v. 涂颜色于;渲染(color的三单形式)短语:mix colors 调色standard colors 标准色例句:There are various colors to choose from.有各种各样的颜色可供选择。The colors graded gradually from orange to yellow.这些颜色逐渐地从橙色变成黄色。Warm colors were all the cry last year.去年很流行暖色。近义词:n. 彩色;颜料;脸色(color的复数) faces,pigments
颜色的英语怎么说?
颜色 color(美式) colour(英式)1.红色:red2.橙色:orange3.黄色:yellow4.绿色:green5.蓝色:blue6.紫色:purple7.白色:white8.黑色:black9.灰色:grey10.粉色:pink11.金色:golden12.银色:silver扩展资料:颜色的英语:colour ['k?l?]colour是color的美式表达法,它的意思有5种:1.彩色;色彩2.颜色3.颜料,彩笔4.气色,脸色5.特色,旗帜
帮忙翻译成英语
The
planes
moving
at
a
constant
air
speed
thus
go
faster
in
the
west
-east
direction
when
the
air
moving
with
the
wind
than
in
the
opposite
direction
飞机在空气恒定的速度内运动,因此,当空气的移动和风的方向一致时,飞机由西向东方向飞行就比相对方向飞行快。
what
would
happen
if
the
gravity
on
Earth
was
suddenly
turned
off?
如果地球引力突然转向,将会发生什么?
帮忙翻译成英语
Twelve years ago, I was a NBA forum's editor, every week with SuQun teacher partner, do the Titan sports newspaper basketball layout. Report 1999 The NBA season after The crash, a shrinking in New York knicks fans played to Madison square garden stadium banners, let me long unforgettable: Us with The World.hat year, the New York knicks playoff eastern eighth on black eight miracle, unexpectedly scored in the NBA finals. Then one summer basketball hero, not a final, but the spurs win towers HunShenShiDan, BiNi sifang latrell sprewell was.Us with The World. A lonely glory, a kid's stubborn desperate, a man true temperament straightforward reveal. And the world of enmity, faint, and we the eloquence flood that mencius shrinks, the cloud "instead though million, I toward" pride, the momentum of the heroic, where it belongs.Us with The World. This two days, I have seen most impressive a title, but The World with Arsene. Will the Us replaced with Arsene, will be a team name, replaced by an individual name. Is today's arsane, really has become isolated?hat year, the New York knicks playoff eastern eighth on black eight miracle, unexpectedly scored in the NBA finals. Then one summer basketball hero, not a final, but the spurs win towers HunShenShiDan, BiNi sifang latrell sprewell was.Us with The World. A lonely glory, a kid's stubborn desperate, a man true temperament straightforward reveal. And the world of enmity, faint, and we the eloquence flood that mencius shrinks, the cloud "instead though million, I toward" pride, the momentum of the heroic, where it belongs.Us with The World. This two days, I have seen most impressive a title, but The World with Arsene. Will the Us replaced with Arsene, will be a team name, replaced by an individual name. Is today's arsane, really has become isolated? Can stand up for his speaking, very few. Paul lavishing still drinking, he is also keen to stop gambling jumped out to beat, said of the Arsenal game look now, always hurry to scratch wall wall, said he hated arsene wenger except your own pies, "team, he rebuked everyone......" Once the Arsenal legend, now also not taboo admits that Chelsea from their fans, although he is grateful for all Arsenal for him to do. But accept or said 1, "if today wenger left Arsenal, mourinho leave real Madrid, so in the world most the first team is chasing arsene wenger..."The World with Arsene twelve years ago, I was a NBA forum's editor, every week with SuQun teacher partner, do The Titan sports newspaper basketball layout. Report 1999 The NBA season after The crash, a shrinking in New York knicks fans played to Madison square garden stadium banners, let me long unforgettable: Us with The World.That year, the New York knicks playoff eastern eighth on black eight miracle, unexpectedly scored in the NBA finals. Then one summer basketball hero, not a final, but the spurs win towers HunShenShiDan, BiNi sifang latrell sprewell was.Us with The World. A lonely glory, a kid's stubborn desperate, a man true temperament straightforward reveal. And the world of enmity, faint, and we the eloquence flood that mencius shrinks, the cloud "instead though million, I toward" pride, the momentum of the heroic, where it belongs.Us with The World. This two days, I have seen most impressive a title, but The World with Arsene. Will the Us replaced with Arsene, will be a team name, replaced by an individual name. Is today's arsane, really has become isolated?Can stand up for his speaking, very few. Paul lavishing still drinking, he is also keen to stop gambling jumped out to beat, said of the Arsenal game look now, always hurry to scratch wall wall, said he hated arsene wenger except your own pies, "team, he rebuked everyone......" Once the Arsenal legend, now also not taboo admits that Chelsea from their fans, although he is grateful for all Arsenal for him to do. But accept or said 1, "if today wenger left Arsenal, mourinho leave real Madrid, so in the world most the first team is chasing arsene wenger..."Not given more lavishing reason to explain why this with the world and was the Arsene after limb might win so many, still popular. Accept the this view, itself is a mystery. A hidden in all Arsenal fans, and appreciate arsene wenger's fans mystery.Wenger himself in became a mystery.He became more and more angry. Anger is stupid, only out of control personnel will be angry. He is getting more and more exhausted. Fatigue is a weak, only the morale, will downturn feeling tired. He became more and more lonely. Loneliness is a shame, only failure, will lead the irreparably loneliness.However, I find it hard to sympathize with the eye, to observe the sidelines, but nearly in the more and more distant from football arsene wenger. He doesn't need sympathy, today's loneliness, actually already doomed. When he was carrying the cross, walk on the narrow path.or, but to build that seat, he had already ziggurats made sacrifices of preparation.
求一篇介绍秦皇岛的英语作文
Qinhuangdao has a long history. It is the first emperor of Qin Dynasty who once stationed here on his eastern inspection tour in 215 B.C and Who sent Lu Sheng of Yan State to seek immortals off the sea, hence the place was named as Qinhuangdao(island of Emperor Qin). In May 1983, it became a city under the direct jurisdiction of Hebei Province. In April 1984, it was approved by the State Council as one of the 14 coastal cities further opened to the outside world.now it is the important port of trading and it is also national tourism city with AAAA in the north china.
中国国旗的含义和象征是什么?
中国国旗的含义和象征分别是:1、中国国旗的含义是:中国革命人民大团结,因为这一设计满足了各个阶级,各文化,各民族人群对于国旗的需求和想象,因此得到了普遍的欢迎。2、中国国旗的象征是:国旗的旗面为红色,象征革命。左上方缀着五颗黄色五角星。星较大,居左。四星较小,环拱于大星之右,并各有一个角尖正对大星的中心点。大五角星代表中国共产党四个小五角星代表中华人民共和国成立时我国人民所包括的四个阶级:工人阶级、农民阶级、城市小资产阶级和民族资产阶级。五颗五角星的相互关系象征中国共产党领导下的革命人民大团结和人民对党的衷心拥护。五星位于旗面的左上方,似闪闪星辰居高临下,金碧交辉映照大地,江天塞廓,山河壮丽。中华人民共和国国旗图案的征集过程是:我国的国旗是这样产生的:1949年7月,《人民日报》发表了征集国旗图案的启事。在不长的时间里,应征的图案多达3,012幅。投稿者有工人、农民、知识分子、干部等。其中还有从美洲寄来的23幅图案,表达了海外爱国侨胞热烈拥护祖国革命新政权的意愿。据此,政协筹备会曾编印了一本有38种国旗图案的参考资料,供全体政协代表审定。中华人民共和国国旗的设计人是:中华人民共和国国旗设计者叫曾联松,当时年龄31岁。1938年参加中国共产党,积极从事地下活动,担任中央大学学生地下党支部书记工作。曾任五届上海市政协委员、六届上海市政协常委。
中国国旗的含义和象征是什么?
中国国旗的含义和象征是革命和团结。中华人民共和国国旗象征的意义:中华人民共和国国旗的红色象征革命。旗上的五颗五角星及其相互关系象征中国共产党领导下的全国人民大团结。五角星用黄色象征红色大地上呈现光明,四颗小五角星各有一尖正对着大星的中心点,表达人民心向伟大的中国共产党。五星红旗的设计与意义五星红旗作为我国的国旗自然有一番设计理念:国旗整体呈红色象征革命先烈的鲜血,以提醒后人中华民族的独立自主和安定团结的生活来之不易,左上角的大星代表我国的执政党中国共产党,四颗小星在一开始分别代表工人、农民、小资产阶级和民主资产阶级。随着1956年社会主义改造的完成就使我国的阶级格局出现了相当大的变化,同时随着国家工作重点向建设富强的社会主义现代化国家转移要求国家把更多的精力放在经济建设和人民生活水平的提高之上。国旗的阶级意识形态寓意逐渐弱化,于是四颗小星不再代表某一具体阶级,转而逐渐成为全国各族人民的代表。
短语英汉互译
1、把....扔进 throw ...in
2、点头 nod head
3、开着 stay open
4、上演 perform with
5、流入 flow into
6、....的结局 an end of....
7、pay attention to 注意...
8。water treatment works 污水处理厂
9.sewage plant 污水管
10.liquid gold 液金
11.recipe 食谱
12.a two-day journey 为期两天的旅行
13.according to... 根据
简单的英语短语翻译 。
The rigid spirit, never gives up
in order to obtain a nut, it ever does not give up, no matter this nut is the depth cliff or falls to in the rapids sea, it all marched forward courageously, acts boldly regardless of one's safety
the small squirrel closely to grasp the nut
independent learning capability
independent viability
human communication ability
maintenance health life style and the optimistic life manner, handle kindlied oneself, respected other people,
will throughout fill the intellectual curiosity and the self-confidence to the future.
Lifelong study custom, maintenance independent thinking spirit,
大学英语六级的翻译技巧
大学英语六级的翻译技巧 大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。下面是我为大家整理的大学英语六级的翻译技巧,欢迎参考~ 一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball。 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water。 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come 。他是最后来的。 He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight。 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的'天体。 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work 。 这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 八、 句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语) To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 Neutron has a mass slightly larger than that of proton。 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语) Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 以上的8大翻译技巧,希望可以帮助大家顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩! ;
大学英语六级翻译题怎么做?六级翻译题8大技巧
大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,我为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们在短时间内掌握。 一、词类转译技巧 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义的选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas. 他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last person for such a job. 他最不适合这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的.根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems. 那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me, I didn't agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China. 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book. 我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These data will be of some value in our research work. 这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) 七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already. 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl, argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 八、句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语) To get all the stages off the ground, a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的首拨推力。(转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因为机械生产,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷达的工作原理和手电筒极为类似。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语) Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research. 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) 5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。 These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white. 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句) Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen. 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!