林超伦 实战口译

时间:2024-07-24 20:09:27编辑:流行君

实战口译 林超伦 学习练习和教学参考哪个好?

1.《学习用书》:配有大量练习,给你一段英文原文,下面有翻译,旁边配一个笔记图。
每一章的开篇辅助阅读材料,全英文,旁边会有备注,写几个难词的释义之类的。
《教学参考》:开篇配给你几篇类似学习方法跟学习目标的东西。后面是正题。对应学习用书的课文段落。先整篇探讨下译文中比较重要的翻译点。然后,跟学习用书一样,按照每一段笔记,讲解重要的符号代表的什么意思。比如,图里有个横线,你费解,然后注释里就写到:横线表示左右关联。
2.练习音频都在学习用书里,你不买,就没法练习。光看讲解,没用。
3.电驴跟沪江,记得都有发布。你去下载吧。我这里网速不稳定,上传东西很慢~
4.但我希望你能买纸质书,里面文章各种词汇,我都有查阅,批注写的满本书都是。通常电子版做不到这点~另外,我比较支持正版,他的书还是很有水平的,不差钱的,网购两本,也就一顿快餐的费用。


口译课程介绍

A. 英语口译课程和英语翻译课程有什么不同呢

1.口译课,是口头为主。翻译课,实际上是笔头的课程。不同啊,口译译文会简练很多。而翻译课,也就是笔译,译文通常书面体很重。
2.我不知道你是自学,还是老师带着你学。两种情况,用的教程完全不一样。比如梅德明老师的教程,上海中高级口译教程,非常适合培训班用,没老师指导,你自学很困难。翻译教程,就简单多了,张培基的 庄绎传的 陈德彰的 都有翻译入门系列。笔译还是以实践为主,指导性的书,过过眼就好。

B. 英语同声传译都有什么课程教材是什么

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人说,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。

按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。

国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。

希望对你有帮助。



C. 上外翻译学本科阶段的用书。课程设置。

本科阶段的用书和课程设置对于你的考研准备没有太大的指导意义,上外翻译学的研究生课程简介和教学计划才是最重要的,从中可以了解上外翻译学培养的侧重点,从而为备考指明方向。如果想要找几本公认的好教材看一下,可以看一篇我曾经发过的帖子,在网络文库里搜索“MTI前辈”就可以找到。在“四八级在线”(网络可以搜到)的论坛中,找“新四军培训班集结号”,里面有上外历年的翻译真题和答案。下面给你介绍一下上外翻译学的相关情况:

课程名称内容简介备注

口译概论本课程重点介绍专业口译的发展史和口译实践现状,以及口译在各个领域应用的概况

口译研究本课程通过对各种研究口译的学派和研究手段的介绍,帮助学生提升理论和研究水平。

基础笔译了解掌握一般笔译技能

基础口译了解掌握一般笔译技能

西方翻译史本课程通过对西方翻译史上各阶段的重大翻译事件的考察和翻译理论发展脉络的梳理,帮助学生对西方翻译史有初步了解,引导学生探讨西方翻译实践和理论的演变特征和发展规律,培养初步的研究能力。

中国翻译史本课程通过对西方翻译史上各阶段的重大翻译事件的考察和翻译理论发展脉络的梳理,帮助学生对西方翻译史有初步了解,引导学生探讨西方翻译实践和理论的演变特征和发展规律,培养初步的研究能力。

文学翻译本课主要以对研究生进行文学翻译的实践训练、提高学生的翻译能力为主,兼及文学翻译名篇赏析和文学翻译理论的基本讲述。笔译研究方向

欧美文学史专题本课为“拼盘式”系列讲座,聘请校内外甚至国内外英俄德法西等各语种文学的专家教授,立足各位学者自身的研究特点,既是讲述各人自己研究领域的专题,同时通过这些专题研究个案的讲解,达到对研究生进行方法论训练的目的笔译研究方向

国际经济学全体

国际公法和比较法律全体

中国文化概论介绍中国传统的思想文化(包括哲学、宗教、学术)、历史和文学,使学生对中国文化的主干部分有一个正确的认识和理解,并把握中国文化的特色。全体

D. 学韩语口译有哪些课程怎么买书和资料

《韩语口译教程》

E. 同声传译的课程

学位课:
(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学
(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文专写作属
必修课:
(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践
(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲
(5)英语时文阅读与写作 (6)分析性时文听力(中英)
(7)口译(I) (8)口译(II)
(9)视译 (10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译
(12) 模拟训练
对外经贸大学同声传译在职研究生课程

F. 商务英语口译教程的内容简介

《商务英语口译教程》 共14个单元,每个单元围绕一个主题展开,所选题材真实,均为商务英语口译工作中的常见内容。其主题涉及旅行与接待、迎宾致辞、晚宴安排、商务营销、电子商务、寻找客户、企业介绍、商务磋商、商务合同、履行合同、国际商务广告、公共关系与礼仪、投资与并购、商业战略与规划等。
《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。

G. 如何看待口译类课程在翻译专业课程体系中的价值

如果不是口译专业,那么这一类课程可以看成辅修课,毕竟笔译和口译差异很大,口译不达到一定的熟练程度,就没有很大意义。

H. 商务英语口译课程的学习

自学没效果的话,可能是方法不对吧
可以试试我现在在上的那个家,
时间可以自行把控,
这样学习的持续性就有保证了。
比较适合平时时间较少的人,
你可以花个十来分钟去体验试试 @ //tudou/home/diary_v4910846

I. 有谁报过沪江网校的中级口译课程可以介绍一下情况怎么样啊

我正在上呢,3月就要考了~感觉还不错的,老师分块讲解的,听力,翻译,口译,跟着课本然后做真题。一天出一课,还可以随时向班助提问,找同桌一起奋斗,总体感觉比以前报的那种实体班效率高。如果你想报的话可以关注一下,我报的是350几的貌似~书可以在上面买的~最重要的还是坚持再坚持~一起加油吧!

J. 口译课都讲什么内容呢多少人一起上课呢

上课一般就是讲考试技巧偏多。譬如听力,会交缺词填空怎么在最短时间内记下最多东西,句子听力怎样记,长篇又是什么策略。还会教一下速记符号,但是基本用处不大,因为教你没用,要自己练的。
阅读么就是抓主旨,不一样的文章不一样的读法。
翻译么就会交一些固定句型,搭配。而且这些翻译,中翻英有个特色就是极其具有中国主义特色~
怎么说呢,上上课,认真看书听课,总会有收获的,总比你什么都不学要强。就是这样。
好了,在说正事~ 恏尒陔是我!!!
死人,偷了我的账号!!!还给我!!!
亲,我才是回答问题的人!!!
某不要脸的人,偷了我账号!!!
(#‵′)靠!!!!


怎么学习林超伦实战口译

口译的话建议先把笔译的功底打扎实,再学习笔记法,练习听力,再从一句话、到一段话再到篇章。关于学习此书,根据自身的水平、时间等安排。我也在准备三口,推荐口译天下论坛,里面有许多资深口译员的经验分享,还有备考计划,非常有用~你也可以在里面提问哦~附链接:http://kouyitianxia.cn/bbs/?fromuid=13509


catti三级笔译是什么?

catti三级笔译作为国家级翻译人才评价体系,翻译资格考试多次受到人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。catti三级笔译,在国内外都有很好的影响。是国家职业资格考试中最成功的项目之一。翻译与硕士教育的整合2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(级)证书相一致。翻译硕士学位教育与职称制度、行业标准管理有机结合。作为人才评价的标准,翻译考试将逐渐起到指导翻译教学、服务翻译教学的作用。catti的考试方式;三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。以上内容参考;百度百科——catti

catti三级笔译是什么?

catti三级笔译是指翻译专业资格(水平)考试三级笔译考试。catti三级笔译设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,口译设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行,《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。考试相关catti考试分综合能力和笔译实务,要两个都过60分才算合格的。采用纸笔作答方式进行,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。考试难度和上海高级口译差不多,通过率15%-18%,不同年份不一样;适合六级高分或者有专八基础,但无什么翻译经验的的考生报考。如通过,代表有最初级翻译技能,基本上可以处理一些难度很低的入门难度的翻译问题,这个时候的水平和合格翻译差距还非常大,通过catti 2笔译考试后,继续学习和实践1-2年翻译工作,一般就能成为合格翻译了。

究竟该如何准备三级口译考试?

新东方三级口译考试的培训一年比一年火爆。 三级口译培训班是暑假中我第一个结课的班,学生的人数空前地达到150多人。结课当日第二个三级口译班就开课了。明天这个班也要结课了。每次结课前,同学都会向我提出同样的问题:我们究竟应该如何准备三级口译考试? 说实话,这样的问题经常令我怀疑自己的教学质量,我觉得在课上讲过的方法已经有很多了。 人事部设立三级口译考试的目的是取代现有的翻译职称考试,取得三级口译证书相当于获得助理口译的职称(相当于学理工科的人获得助理工程师的职称)。对于学英语的学生来说,三级口译证书比起其他证书来具有更高的实用性。 三级口译考试分成两个部分,一是综合能力考试,实际上是听力写作考试,其判断题和传统的听力考试有很大的类同,现在的大学生大多经历过许多次这样的考试,经验比我还多(我只是留学的时候参加过雅思考试)。其中最大的难点是综述写作,这也是我上课重点讲解的地方。 二是实务考试,这是口译考试区别于任何其他英语考试的地方,它采取录音考试的形式,接近于口译实战。完全是一种能力考试,并没有什么特别的应试技巧。所以在课上我特别强调英语的实用能力培养。事实上,我们几个教翻译的老师自己都是翻译出身,现在依然在做口译,我们打心眼里不喜欢应试式的中国英语教育模式。 一个口译员的能力应该包括那些方面呢?从口译的表面流程看,主要包括听力、理解和表达三方面的能力。口译培训的过程就是缩短听力理解和流畅表达之间的距离。所以最好的培训手段就是有针对性的练习,听力弱的加强听力,表达弱的加强表达,两项都弱的就都加强。 最简单的方法就是给自己找到一些难度相当于自己现有水平的中英文段落材料,每天坚持精听、记(笔记)、口译的反复练习,直到把每篇材料都听懂,记住、说清。这样的材料不要太长,相当于考试长度就可以了。练习材料的选择上也可以第一个月听VOA的慢速水平,然后再听正常语速的VOA或BBC,或相当水平的材料。记住要表达到没有任何停顿和零乱了为止。可以把自己的口译录下来,从开始恨自己的声音到最后喜欢自己的声音,从自虐走向自恋,这就是口译的成长历程。 最好能把历年的真题做一下,这样就可以知道自己存在的问题。上课时发的辅导教材难度太大,可以把它当作背景知识拓展来阅读,把它的译文当作笔译来欣赏,学一点自己不会的译法。对每个单元的词汇拓展部分要好好学,按意群反复朗读并记住它们。 从现在到十一月还有三个月的时间,每天能做上几篇,每天坚持去做。每天还要坚持意群朗读,坚持听双语新闻。分析这些年的真题,我觉得三级口译证书并不难考。这两年考题的难度趋于稳定,比开始时有了下降并趋于成熟。但考试的通过率却依然很低。为什么吗?我觉得并不是考试有多难,只是因为大多数的考生很盲目,并不了解考试,也不了解自己。英语实用能力偏低的考生多了,通过率自然就低了。 从口译的综合素质看,则包括听力理解能力、记录整理能力、逻辑分析能力、英语写作能力、双语表达能力、知识运用能力、心理承受能力。这些能力不仅对于当口译很重要,在职场上也同样重要。 新东方的培训是短训式的灌输,偏重于应试技巧,这是新东方培训的一大缺陷。今后的考试,包括托福考试,将都会偏重于实际能力,应试技巧的培训路会越走越窄。实际上,拥有了英语的实际能力,还有什么的英语考试不能通过呢? 关于口译培训,我主张中长期培训模式,即三个月到半年的全脱产培训,从基本能力的塑造到模拟实战环境的练习。我觉得凭借目前新东方翻译组老师的能力,足以把一个具备基本英语听说基础的人培训为一个初级、甚至是中级的专业口译员。


林超伦的简介

林超伦英国外交部首席中文翻译官。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦、特丽莎·梅五任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等。林超伦还经常担任英中贸易协会以及英国许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。除口译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课程。扩展资料:林超伦博士还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授,巴斯大学英汉翻译硕士课客座教授,英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,在英国萨里大学开设中英商业口译课程,并在担任对外经济贸易大学客座教授。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

如何做职业教育研究读后感

一,关于指导优先的原则

这一教育哲学思想的基础是“指导优先原则”,它具有三个典型的特征:基于指导 、描述和解释意义的“教”,教师主动存在;基于复制、再现和接受意义的“学”,学生被动存在;基于系统、目标和知识意义的“境”情境模糊存在。

指导教学原则忽略了学习环境创设这一问题。实际情况表明,当所传授的知识内容越是抽象、越是脱离背景之时,思维策略与学习策略的应用就会越少,所“学会”的知识实质上知识一种书本的知识,一种“形而上”的知识,一种解决是实际问题无关而重在储备记忆的知识。按照建构主义教学论的观点,这种知识基础的建构首要是关于知识价值取向的建构、关于知识排序构架的建构和关于问题解决方案的建构。最重要的是,建构的目的是在于应用,在于知识的迁移。正像一位德国著名的职业教育专家杜布斯教授所指出的那样:如果职业能力只是与情境无关地被表述为一个能力“目录”的话,那么知识的迁移也就不存在了。

二 关于建构优先的原则

这种教育哲学思想的基础是“建构优先原则”,它也具有三个典型的特征:基于行动、生成和建构意义的“学”,学生主动存在;基于支持、鼓励和咨询意义的“教”,教授反应存在;基于整体、过程和实践意义的“境”,情境真实存在。
显然,建构主义的教育哲学有利于行动导向的教学,有利于行动能力的培养。这是因为,建构主义的教育哲学实现了四个方面的创新。

(1)教学观念的创新。

(2)教学文化的创新。

(3)教学机构的创新。

(4)教学角色的创新。

三 关于指导与建构融合的原则

内容中心的学习环境与情境中心的学习环境应该一体化,指导优先的教学原则与建构优先的教学原则应该一体化。

这里需要强调,这里所谓情境的“建构存在”,指的是学习情境是柔性的、集成的存在,是对实际职业情境、生活情境经过加工而建构的更具普遍意义的学习情境,是“真实的虚拟”。融合性教学原则常用于工程型、开发型人才培养的教学实践。但这也不是绝对的,它同样适用于技能型、技术型人才的培养。

自20世纪80年代以来已有多种基于建构模式出现,其目标在于强调学习的情境性以及学习与应用的联系,以期实现建构与指导的融合。最具代表性的三种建构主义的教学理论是:认知学徒理论,认知灵活理论,抛锚教学理论。这三种理论都考虑到了知识建构对学习环境的严格要求。

四 关于基于教学原则的学习情境建设

要遵循建构优先与指导优先融合的教学原则,要实施工作过程系统化的课程,要通过“为了行动而学习”和“通过行动来学习”的方式,就必然要求职业院校的硬件建设也要凸显职业教育的特点。

中国职业教育正处于从“学校模式”走向“校企合作模式”的过程之中。德国“双元制”模式,作为一种“教育调节的企业中心模式”,是一种可以借鉴的模式。


上一篇:创意实用小礼品

下一篇:高保真拾音器