笔译综合能力

时间:2024-07-01 04:07:13编辑:流行君

CATTI的笔译综合能力和笔译实务有什么区别?证书在就业方面的作用有什么区别?

笔译实务重点考重点考察实际翻译能力。CATTI的笔译综合能力重点考察语法、词汇、阅读等基础。证书在就业方面的作用无大的区别。一、CATTI即“翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。二、根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。三、翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。四、据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。

CATTI的笔译实务与综合能力是分开考的么?侧重点都是什么?望考过的同学赐教!感激不尽!

是分开考的,而且应该叫做“笔译综合能力”和“笔译实务”CATTI笔译考试科目为:《英语笔译综合能力》(考试时间:120分钟),《英语笔译实务》(考试时间:180分钟。CATTI笔译考试涵盖词汇、语法、阅读、翻译等多方面的知识和能力,既需要长期的知识积累,也需要考试前的系统复习。笔译综合能力:选择题,词类辨析,词汇替换,修改语法错误笔译实务:长文章的英译汉、汉译英前者重点考察语法、词汇、阅读等基础,后者重点考察实际翻译能力。全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。扩展资料:一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。参考资料:全国翻译专业资格(水平)考试网——考试简介

CATTI英语三级笔译综合能力评分标准

评分标准:1、时态语态错误扣2分。2、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。3、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用。4、语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分。5、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。6、单词五个拼写错误扣1分。7、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。扩展资料:CATTI的全称是全国翻译专业资格(水平)考试,不仅证明翻译水平还是“资质”。目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或移民材料。如果没有CATTI翻译资格证或其他的国家级职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,移民局才予以认可。

CATTI三级笔译综合能力测试考卷形式

三级《笔译综合能力》的题型为:词汇与语法:60道选择题,共60分阅读理解:30选择题,共30分完型填空:20道填空题共10分全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。

catti二级笔译只过了笔译综合能力而笔译实务没过下次考还需要考笔译综合能力

是的,catti二级笔译只过了笔译综合能力而笔译实务没过,下次需重新一起考。CATTI笔译考试科目为:《英语笔译综合能力》(考试时间:120分钟),《英语笔译实务》(考试时间:180分钟。CATTI笔译考试涵盖词汇、语法、阅读、翻译等多方面的知识和能力,既需要长期的知识积累,也需要考试前的系统复习。笔译综合能力:选择题,词类辨析,词汇替换,修改语法错误。笔译实务:长文章的英译汉、汉译英。全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

请问 三级笔译综合能力测试,题型和分数的分布到底是怎样?

三级笔译综合能力测试题型:词汇和语法部分,60题,60分;阅读理解,30题,30分;完型填空,20题,10分。笔译综合能力试题的基本类型:部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。第三部分为开放性完形填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。笔译综合能力考试基本要求:1、能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。2、译文忠实原文,无明显错译、漏译。3、译文通顺,用词正确。4、译文无明显语法错误。5、英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每小时 200—300 个汉字。

请考过catti二级笔译和做过翻译的朋友回答

还是值得考的。笔译是指笔头翻译,用文字翻译。笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。

catti二级笔译应该怎么学?买的指定教材,发现讲的内容好少啊,都是习题

建议去沪江网校学习哦笔头翻译,用文字翻译 。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。 考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作

CATTI笔译综合能力和笔译实务都考些什么呀?

笔译综合能力:单选,单词替换,选项改错,阅读理解,完形填空。上午综合全是选择题,词类辨析,词汇替换,修改语法错误。一共100个选择题,每题一分。 笔译实务:英汉汉英各两篇。下午笔译实务,一篇600字左右的英译汉,一篇400字左右的汉译英。侧重不一定,不过今年五月份的英译汉是一篇类似于新闻报道一样的文章,汉译英有点类似于政府工作报告。扩展资料:字典可以带两本,一本英译汉一本汉译英,里面不允许夹带东西。只有笔译实务可以用字典。当然字典也可以只带一本或者不带,不能超过两本。 考试时间,今年11月份还有一场,在11月10号或11号。一般都是每年的五月底一场然后11月中旬一场,得看每年的规定了。 全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。参考资料:百度百科——CATTI

CATTI三级笔译考试问题

1、考生只能携带(黑色或蓝色水笔或圆珠笔)和计时表。2、其它物品(如电子笔记本、电子词典、传呼机、手机、录像机、文字资料等)不得带入考场,带入考场的视为违纪。3、中午11:30完成综合考试,下午1:45进入学校,2:00开始考试,练习3小时,中午休息2小时15分钟。学校为这次考试提供了几间教室。4、建议自己准备食物和水,以便在准备室占据有利的位置。不要吃太多,不要吃鸡蛋等难以消化的食物,以免血液进入胃,脑缺氧和昏厥。5、无论的水平如何,考试前后都要保持自信和放松,特别是不要受别人的影响。其它人很快就会交论文,不会受到影响。学会养老,努力工作。6、长期以来,为综合性试题设计的阅读试题往往会增加题长的难度,实际问题似乎是英汉翻译比汉英翻译要长,但是汉英翻译需要更多的时间,所以应该尽量平均分配时间。建议将时间设置为1小时40分钟:1小时20分钟,这样英汉翻译会更快。7、必须准备专有名词。在传统的学习中,人们不注意记住人们的名字、地名、事件、缩写和其他专有名词。然而,翻译测试的要求是记住“Jizhu”这个词。一个字不能随便用。8、在2006年5月人力资源部发布的口试和笔试中,三级翻译考生的主要问题如下,对长而难的句子理解力差,知识面狭窄,缺乏一般知识和背景知识。地名的翻译准确率很低。

位有二级笔译综合能力的真题吗

有啊。1-20题是普通的4选1单项选择。主要考察形近词的辨析,我个人认为难度不大。我只抄了自己不认识的单词:insolent, placid, sterile, sleek, congregate, agile, fortitude, enchantment, amiable, amenable, intricate。21-40题是同义词替换。我把题目中划横线,需要替换的单词都抄下来了,但是我没有抄选项。题目依次如下:inundate, didactic, tranquil, meticulous, auspicious, illegible, conciliate, industrious, intrepid, discern, pernicious, lubricate, susceptible, duplicity, fortuitous, momentum, pretentious, deviate, fabricated, negligible。41-60题是语法改错,具体回忆如下。41.题目写的是“in which they command.....” 考察的是定语从句的介词使用,因为前面的先行词是hill, 所以介词要用on, 不能使用in, 但是答案里没有on, 所以选“where they command”这个选项。42.题目写的是“as driven largely by....”,考察的是非谓语动词,应该要把as去掉。43.题目写的是“which for the competition....”,考察定语从句,难度不大,定语从句里缺少了主语,要选择有主语的一项,具体选项我忘记了。44.题目写的是“it is inconceivable wheher....”,考察主语从句的连接词,需要把“whether”改成“that”。45.题目写的是“different species from .....”,考察介词使用,需要把 “ from” 改成“of”。46.题目写的是“when stopped, an airplane”,考察时间状语从句的主语问题,从句的主语和主句的主语不一致,所以主句需要选有主语的那项,我记得选的是“when we stopped in the airport, an airplane...”。47.题目写的是“a few 400 years ago”,我记得答案选的是 “ a little more than 400 years ago”,我不知道这题考察什么知识点。48.题目写的是“caught to litter”,考察非谓语动词。我记得答案选的是“caught littering”。49.题目写的是“they are much like”,但我忘记了后面选什么了。50.题目写的是“it as family friend”, 考察代词的使用。应该选 “ itself as family friend”。51.题目写的是“the employees to work”, 应该是考察定语从句,缺了一个连接词。52.题目写的是“as traditional marriage”,不知道考什么,忘记了。53.题目写的是“so more than”,不知道考什么,忘记了。。54.题目写的是“comparing to”,考察非谓语动词,应该选“compared to”。55.题目写的是“an essay competition that”,考察定语从句的连接词,应该选“an essay competition in which...”。56.题目写的是“your opinion to be regarded”,应该选“your opinion regarding”。57.题目写的是“she has joined”,考察动词时态,应该选了“she will join”。58.题目写的是“three Chinese geologist leading”,考察形容词修饰顺序,应该选“three leading Chinese geologists”。59.题目写的是“Anyone asked him, barlow could have....”,考察的是虚拟语气,考点是条件虚拟中表示过去虚拟的用法。应该选“had asked....”,需要使用had done的结构。60.题目写的是“what a great deal of initial confucsion”,我记得是要把 “ what”改成“after”。

我正在准备二级笔译考试,感觉直接做笔译综合能力鸭梨很大,请有经验的哥哥姐姐指教!

1、笔译综合能力如果你六级,最好专八通过,复习起来应该不会压力太大,主要考语法,当然单词量必不可少,二级笔译考试配套的单词书可以背一下,里面几乎涵盖了考试能用到的所有单词。二级笔译的词汇量比起GRE之类的还是要小一些,跟托福差不多。2、然后练习习题,但是配套的笔译综合习题编的很烂,个人认为。完形填空做的让人想撞墙,没有选项。考试都是选择题,完形填空只有一道,20个空,没有练习的题那么难。选择填空和阅读难度跟配套习题相当,这个可以练练。3、建议多下功夫在笔译实务上,特别是汉译英,有选择性地积累一些政治方面的词汇,多看看领导讲话的英文版,会对考试很有帮助的。4、你可以上网查资料复习一下,你可以分开来做,不要直接做综合的题,你可以一部分一部分的来做,这样的话可以增强你自己的综合能力,你把每一块都复习好了之后对于综合题来说的话你就是游刃有余了,但是前提你必须要把相关的单词给掌握住,因为只有掌握好单词之后才可以做题。

上一篇:canon日本官网

下一篇:保时捷凯曼