2022网络流行词西语译文版
REPORT
【西语在线阅读编辑】
“打工人”、“芭比q”、“大冤种”
...
这些2022年网络流行用语
是不是已经被你的输入法记住,
今天我们一起来分析一下
这些流行用语的西语解释~
天选打工人
指的是那些住地和公司都没有被管控依旧正常上班的市民们。“打工人”最简单的译法就是“trabajador”,但为了体现“打工人”的辛酸与无奈,也可以译为“esclavos asalariados”,也就是“工资的奴隶”。“天选”,小藤从西语派学道APP的解释是“elegido”,所以“天选打工人”可以翻译为“trabajador elegido”。“天选”,也有“命中注定”的意思,西语派学道App中“命中注定”的解释为:“estar predestinado”,所以“天选打工人”也可以翻译为“la persona predestinada a trabajar”。
现在,“天选打工人”衍生意思为“一个公司中没有阳过的人”。“阳”,顾名思义是新冠阳性,西语怎么表达“羊”了呢?
?dar positivo por COVID-19 (阴性为negativo)
?coger el covid
?ser positivo/va en covid.
?contagiarse el covid.
举个栗子:
◎Las personas que se encontraban en cuarentena dieron positivo por COVID-19.(被隔离人员的COVID-19检测呈阳性。)
PUA
“PUA”源自英文“Pick-up Artist”,这里的“pick-up”指“搭讪”,原意是指“搭讪艺术家”,西语写作:“Artista del Ligue”,“ligue”也就是“搭讪”。其他说法比如:“experto en seducción/el gran seductor”,或者“Don Juan”(花花公子)。
现在PUA多指从精神方面控制,对人进行语言暴力或者是行为打击,让对方变得越来越自卑,并且言听计从。网友们也赋予很多别的缩写同样含义,比如ICU、CPU、KFC、UFO等。其内涵意义更像是“洗脑”,西语为:
?lavar el cerebro
?adoctrinar
举个栗子:
◎Tú me estáslavando el cerebro.(你在给我洗脑。)
JTS
栓Q
源于英文“thank you”的读音空耳衍生,英文的本意是谢谢。但后来衍生为表达自己很无语,对某件事特别讨厌,更像英语中的“speechless”(无语)。那西语如何表达“无语”呢?
?Quedarse sin palabras/mudo. (无话可说。)
?Dejar sin palabras. (让人哑口无言。)
举个栗子:
◎Medejas sin palabras, no sé qué decir. (你让我哑口无言了。)
雪糕刺客
指看起来平平无奇,躺在冰柜里,看着其貌不扬的,但付款的时候发现很贵,且让你肉疼。因此也衍生出“xx刺客”的说法,比如“水果刺客”。“雪糕刺客”可以直译为“helado asesino”,这些价格高昂的商品就像刺客一般具有隐藏性,只有在付款的时候给你“刺”一刀。西语中,除了“caro、costoso”,我们还可以这样来表达很贵,很“肉疼”:
举个栗子:
◎Este libro cuesta un huevo, ni que lo hubieran hecho con oro.(这本书是金子做的吗?这么贵!)
互联网嘴替
网友们为了向那些能替自己表达心声的网友表示感谢而造出来的一种新的说法,因为其所表达的内容正是大多数网友想要表达的内容,甚至比网友们自己想要说的还要到位。因此,“他真是我的互联网嘴替”可以直接翻译成:
◎Se robó las palabras de mi boca.
你是我的神
出自于2013年选秀节目《快乐男声》比赛现场海清为欧豪拉票的场面。海清单膝下跪给欧豪告白:“你!是!我的神!”小藤首先想到的是一首西语歌——Loco por Ti(《为你疯狂》)。是不是比较符合这个语境?西语中表达“我为你痴狂”,还可以说:
?Te admiro. (我爱慕你。)
?Me vuelves loco. (你让我疯狂。)
?Me muero por ti. (我为你痴狂。)
除了“你是我的神”,今年还特别流行“yyds”(永远的神),西语直译是“dios eterno”,这在西语的语境中没有赞美的意味,西语中可以用这些短语表达“yyds”:
?Es el mejor.
?Es superior
?Es un Dios.
?Es un crack.
举个栗子:
◎Messi es un crack; más a?os tiene, mejor juega al fútbol.
(梅西真是yyds,年纪越大,球踢得越好。)
JTS
小镇做题家
出身于农村或小城镇,埋头苦读,擅长应试,高考进入一流高校,但缺乏一定视野和社会资源的贫寒学子。“小镇做题家”的故事在中国屡屡刷屏,但这种社会现象在国外并不常见,没有恰好对应的词语表达。其中的小镇可以对应“pueblito”,更恰当的是“familia de humilde condición”(寒门)。西语中有两个词有“学霸”,还有一点“书呆子”的意思,与“做题家”这一概念可以对应:
?empollón/empollona
?ratón de biblioteca
举个栗子:
◎Mi hermano es empollón: está todo el día estudiando sin salir de casa.
(我弟弟是个书呆子,整天在家学习,不出门。)
虾系男友
虾是一种去头可食的美味,“虾系男友”指的是身材高大健壮,但脸不好看的男生类型,其代言人是李诞,西语直译是“novio camarón”。当然“虾”在西语中有很多说法:camarón, gamba y langostino。其实在阿根廷也有类似的说法,阿根廷人会称身材好,但是长得不好看的女生为“pescado”(鱼),因为鱼头不美味。西语中身材好,肌肉发达,我们可以说:
举个栗子:
◎A usted le veohecho un toro.(你看起来很强壮。)
舔狗
指对方对自己没有好感,还一再地放下尊严地用热脸去贴冷屁股的人。小藤首先想到的西语是“lameculos”,“lamer”是“舔”,“culo”不多说,“lameculos”在西语派学道app中的解释是“ La persona que, por conseguir el favor de otra, trata de adularla con frecuencia.”(为了从别人那得到好处,经常讨好别人的人)。也就是指“马屁精”。
举个栗子:
◎Despreciaba a los lameculos.(他看不起那些马屁精。)
“拍马屁”还有一些常用的词:
?hacer la pelota
?decir /echar flores
?adular
举个栗子:
◎Adulaa su jefe para conseguir un aumento de sueldo. (他巴结上司为了增加工资。)
西语中还有一个词是“Pagafantas”,由“pagar”(付钱)和“fanta”(芬达)二词组成,该词来源于一个同名电影,这是一种口语的表达,其西语解释是:“Dicho de una persona: Que actúa para agradar a otra, sin atender su propio beneficio. ”(不计自己的利益取悦他人),可以说与舔狗的意义非常贴合了。
举个栗子:
◎Estoy harto de ser el pagafantas.(我受够了当舔狗!)
芭比q了
“芭比q”来源于英文“barbecue”(烧烤)。这个流行语其实是来自抖音的一名游戏主播,他打游戏被人烧死时, 喊了一句:“完了,芭比q了,家人们~”意思就是“完蛋了”,西语口语表达“完蛋了”,常用的动词是“cagar”,意思是“弄坏,弄糟”,口语中一般用其变位形式“cagué/cagamos”,还有一个抖音很火的音效“Se acabó”也可以表达“完了”。除了以上两个动词,西语表示“完了”可以说:
?Apaga y vámonos.
?Irse a pique.
举个栗子:
◎El matrimonio se fue a pique.(这场婚礼芭比q了。)
JTS
怨/冤种
该梗来源于东北方言,意思是因蒙受冤屈而闷闷不乐的人,被人称为“纯纯大冤种”。其实就是“倒霉蛋”,西语中表达“倒霉蛋”的单词很多,比如:
?infeliz
?desgraciado
?desdicha
?pobre
举个栗子:
◎Pobre, sé la amargura que sientes. (小可怜啊,我知道你心里苦。)
以上就是咱们
2022年的流行语西语翻译啦!
更多网络用语大家可以在
西语派学道APP的语料库中查询哦~